Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!