Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Poema de Etam, el aborigen.

2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Cantaré eternamente el amor del Señor,

proclamaré tu fidelidad por todas las generaciones.

3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Porque tú has dicho: «Mi amor se mantendrá eternamente,

mi fidelidad está afianzada en el cielo.

4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Yo sellé una alianza con mi elegido,

hice este juramento a David, mi servidor:

5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 «Estableceré tu descendencia para siempre,

mantendré tu trono por todas las generaciones».

6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 El cielo celebre tus maravillas, Señor,

y tu fidelidad en la asamblea de los santos,

7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 porque ¿quién es comparable al Señor en las alturas?

¿quién como el Señor entre los hijos de Dios?

8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Dios es temible en el consejo de los santos,

más grande y terrible que cuantos están a su alrededor,

9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Señor, Dios del universo, ¿hay alguien como tú?

Tú eres fuerte y estás rodeado de fidelidad.

10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tú dominas la soberbia del mar

y calmas la altivez de sus olas;

11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 tú aplastaste a Rahab como a un cadáver,

deshiciste a tus enemigos con tu brazo poderoso.

12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tuyo es el cielo, tuya la tierra:

tú cimentaste el mundo y todo lo que hay en él;

13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 tú has creado el norte y el sur,

el Hermón y el Tabor aclaman tu Nombre.

14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Tu brazo está lleno de poder,

tu mano es fuerte, alta es tu derecha;

15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 la Justicia y el Derecho son la base de tu trono,

el Amor y la Fidelidad te preceden.

16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 ¡Feliz el pueblo que sabe aclamarte!

Ellos caminarán a la luz de tu rostro;

17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 se alegrarán sin cesar en tu Nombre,

serán exaltados a causa de tu justicia.

18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Porque tú eres su gloria y su fuerza;

con tu favor, acrecientas nuestro poder.

19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Sí, el Señor es nuestro escudo,

el Santo de Israel es realmente nuestro rey.

20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Tú hablaste una vez en una visión

y dijiste a tus amigos:

«Impuse la corona a un valiente,

exalté a un guerrero del pueblo.

21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Encontré a David, mi servidor,

y lo ungí con el óleo sagrado,

22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 para que mi mano esté siempre con él

y mi brazo lo haga poderoso.

23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 El enemigo no lo aventajará,

ni podrán oprimirlo los malvados:

24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 yo aplastaré a sus adversarios ante él

y golpearé a los que lo odian.

25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 Mi fidelidad y mi amor lo acompañarán,

su poder crecerá a causa de mi Nombre:

26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 extenderé su mano sobre el mar

y su derecha sobre los ríos.

27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 El me dirá: «Tú eres mi padre,

mi Dios, mi Roca salvadora».

28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Yo lo constituiré mi primogénito,

el más alto de los reyes de la tierra.

29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Le aseguraré mi amor eternamente,

y mi alianza será estable para él;

30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 le daré una descendencia eterna

y un trono duradero como el cielo.

31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Si sus hijos abandonan mi enseñanza

y no proceden de acuerdo con mis juicios;

32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 si profanan mis preceptos

y no observan mis mandamientos,

33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 castigaré sus rebeldías con la vara

y sus culpas, con el látigo.

34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Pero a él no le retiraré mi amor

ni desmentiré mi fidelidad;

35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 no quebrantaré mi alianza

ni cambiaré lo que salió de mis labios.

36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Una vez juré por mi santidad

–¡jamás mentiré a David!–:

37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 «Su descendencia permanecerá para siempre

y su trono, como el sol en mi presencia;

38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 como la luna, que permanece para siempre,

será firme su sede en las alturas».

39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Pero tú te has irritado contra tu Ungido,

lo has rechazado y despreciado;

40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 desdeñaste la alianza con tu servidor,

profanaste por tierra su insignia real.

41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Abrirse brechas en todas sus murallas,

redujiste a escombros todas sus fortalezas;

42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 los que pasan por el camino lo despojan,

y es la burla de todos sus vecinos.

43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Alzaste la mano de sus adversarios,

llenaste de alegría a sus enemigos;

44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 mellaste el filo de su espada

y no lo sostuviste en el combate.

45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Le quitaste su cetro glorioso

y derribaste por tierra su trono;

46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 abreviaste los días de su juventud

y lo cubriste de vergüenza.

47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 ¿Hasta cuándo, Señor? ¿Te ocultarás para siempre?

¿Arderá tu furor como el fuego?

48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Recuerda, Señor, qué corta es mi vida

y qué efímeros creaste a los hombres.

49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 ¿Quién vivirá sin ver la muerte?

¿Quién se librará de las garras del Abismo?

50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 ¿Dónde está, Señor, tu amor de otro tiempo,

el que juraste a David por tu fidelidad?

51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Recuerda, Señor, las afrentas de tu servidor:

yo tengo que soportar los insultos de los pueblos.

52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 ¡Cómo afrentan las huellas de tu Ungido!

53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 ¡Bendito sea el Señor eternamente!

¡Amén! ¡Amén!