Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Poema de Etam, el aborigen. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Cantaré eternamente el amor del Señor, proclamaré tu fidelidad por todas las generaciones. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Porque tú has dicho: «Mi amor se mantendrá eternamente, mi fidelidad está afianzada en el cielo. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 Yo sellé una alianza con mi elegido, hice este juramento a David, mi servidor: |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 «Estableceré tu descendencia para siempre, mantendré tu trono por todas las generaciones». |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 El cielo celebre tus maravillas, Señor, y tu fidelidad en la asamblea de los santos, |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 porque ¿quién es comparable al Señor en las alturas? ¿quién como el Señor entre los hijos de Dios? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Dios es temible en el consejo de los santos, más grande y terrible que cuantos están a su alrededor, |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Señor, Dios del universo, ¿hay alguien como tú? Tú eres fuerte y estás rodeado de fidelidad. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tú dominas la soberbia del mar y calmas la altivez de sus olas; |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 tú aplastaste a Rahab como a un cadáver, deshiciste a tus enemigos con tu brazo poderoso. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tuyo es el cielo, tuya la tierra: tú cimentaste el mundo y todo lo que hay en él; |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 tú has creado el norte y el sur, el Hermón y el Tabor aclaman tu Nombre. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Tu brazo está lleno de poder, tu mano es fuerte, alta es tu derecha; |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 la Justicia y el Derecho son la base de tu trono, el Amor y la Fidelidad te preceden. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 ¡Feliz el pueblo que sabe aclamarte! Ellos caminarán a la luz de tu rostro; |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 se alegrarán sin cesar en tu Nombre, serán exaltados a causa de tu justicia. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Porque tú eres su gloria y su fuerza; con tu favor, acrecientas nuestro poder. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Sí, el Señor es nuestro escudo, el Santo de Israel es realmente nuestro rey. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Tú hablaste una vez en una visión y dijiste a tus amigos: «Impuse la corona a un valiente, exalté a un guerrero del pueblo. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Encontré a David, mi servidor, y lo ungí con el óleo sagrado, |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 para que mi mano esté siempre con él y mi brazo lo haga poderoso. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 El enemigo no lo aventajará, ni podrán oprimirlo los malvados: |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 yo aplastaré a sus adversarios ante él y golpearé a los que lo odian. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 Mi fidelidad y mi amor lo acompañarán, su poder crecerá a causa de mi Nombre: |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 extenderé su mano sobre el mar y su derecha sobre los ríos. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 El me dirá: «Tú eres mi padre, mi Dios, mi Roca salvadora». |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Yo lo constituiré mi primogénito, el más alto de los reyes de la tierra. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Le aseguraré mi amor eternamente, y mi alianza será estable para él; |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 le daré una descendencia eterna y un trono duradero como el cielo. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Si sus hijos abandonan mi enseñanza y no proceden de acuerdo con mis juicios; |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 si profanan mis preceptos y no observan mis mandamientos, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 castigaré sus rebeldías con la vara y sus culpas, con el látigo. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Pero a él no le retiraré mi amor ni desmentiré mi fidelidad; |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 no quebrantaré mi alianza ni cambiaré lo que salió de mis labios. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Una vez juré por mi santidad –¡jamás mentiré a David!–: |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 «Su descendencia permanecerá para siempre y su trono, como el sol en mi presencia; |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 como la luna, que permanece para siempre, será firme su sede en las alturas». |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Pero tú te has irritado contra tu Ungido, lo has rechazado y despreciado; |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 desdeñaste la alianza con tu servidor, profanaste por tierra su insignia real. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Abrirse brechas en todas sus murallas, redujiste a escombros todas sus fortalezas; |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 los que pasan por el camino lo despojan, y es la burla de todos sus vecinos. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Alzaste la mano de sus adversarios, llenaste de alegría a sus enemigos; |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 mellaste el filo de su espada y no lo sostuviste en el combate. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Le quitaste su cetro glorioso y derribaste por tierra su trono; |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 abreviaste los días de su juventud y lo cubriste de vergüenza. |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 ¿Hasta cuándo, Señor? ¿Te ocultarás para siempre? ¿Arderá tu furor como el fuego? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Recuerda, Señor, qué corta es mi vida y qué efímeros creaste a los hombres. |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 ¿Quién vivirá sin ver la muerte? ¿Quién se librará de las garras del Abismo? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 ¿Dónde está, Señor, tu amor de otro tiempo, el que juraste a David por tu fidelidad? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Recuerda, Señor, las afrentas de tu servidor: yo tengo que soportar los insultos de los pueblos. |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 ¡Cómo afrentan las huellas de tu Ungido! |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 ¡Bendito sea el Señor eternamente! ¡Amén! ¡Amén! |