Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!