Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMDIODATI
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Maschil di Etan Ezarahita IO canterò in perpetuo le benignità del Signore; Io renderò colla mia bocca nota la tua verità per ogni età.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Perciocchè io ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; Tu hai fermata la tua verità ne’ cieli.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Io ho fatto, dice il Signore, patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, dicendo:
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Io fonderò la tua progenie in eterno, Ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 I cieli parimente celebreranno le tue maraviglie, o Signore; La tua verità eziandio sarà celebrata nella raunanza de’ santi.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Perciocchè, chi è nel cielo che pareggi il Signore; E che possa essere assomigliato al Signore, fra i figliuoli de’ possenti?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Iddio è grandemente spaventevole nel consiglio de’ santi, E tremendo sopra tutti quelli che sono d’intorno a lui.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 O Signore Iddio degli eserciti, chi è potente Signore come sei tu? Tu hai, oltre a ciò, intorno a te la tua verità.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Tu signoreggi sopra l’alterezza del mare; Quando le sue onde s’innalzano, tu l’acqueti.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tu hai fiaccato Rahab, a guisa d’uomo ferito a morte; Tu hai, col tuo possente braccio, dispersi i tuoi nemici.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 I cieli son tuoi, tua eziandio è la terra; Tu hai fondato il mondo, e tutto ciò ch’è in esso.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tu hai creato il Settentrione ed il Mezzodì; Tabor ed Hermon trionfano nel tuo Nome.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Tu hai un braccio forte; La tua mano è potente, la tua destra è esaltata.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Giustizia e giudicio son la ferma base del tuo trono; Benignità e verità vanno davanti alla tua faccia
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Beato il popolo che sa che cosa è il giubilare; O Signore, essi cammineranno alla chiarezza della tua faccia;
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Festeggeranno tuttodì nel tuo nome, E si esalteranno nella tua giustizia.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 Perchè tu sei la gloria della lor forza; E il nostro corno è alzato per lo tuo favore.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Perciocchè lo scudo nostro è del Signore; E il Re nostro è del Santo d’Israele
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Tu parlasti già in visione intorno al tuo Santo, E dicesti: Io ho posto l’aiuto intorno al possente; Io ho innalzato l’eletto d’infra il popolo.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Io ho trovato Davide, mio servitore; E l’ho unto coll’olio mio santo;
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Col quale la mia mano sarà ferma; Il mio braccio eziandio lo fortificherà.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 Il nemico non l’oppresserà; Ed il perverso non l’affliggerà.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Anzi io fiaccherò i suoi nemici, cacciandoli d’innanzi a lui; E sconfiggerò quelli che l’odieranno.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 E la mia verità, e la mia benignità, saranno con lui; Ed il suo corno sarà alzato nel mio nome;
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 E metterò la sua mano sopra il mare, E la sua destra sopra i fiumi.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Io gli osserverò la mia benignità in perpetuo, Ed il mio patto sarà leale inverso lui.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a’ giorni del cielo.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne’ miei ordinamenti;
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti;
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 Io visiterò il lor misfatto con verga, E la loro iniquità con battiture;
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 Ma non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide;
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Che la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono sarà come il sole nel mio cospetto;
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 Che sarà stabile in perpetuo, come la luna; E di ciò vi è il testimonio fedele nel cielo. Sela
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 E pur tu l’hai cacciato lungi da te, e l’hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 Tu hai alzata la destra de’ suoi avversari; Tu hai rallegrati tutti i suoi nemici.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l’hai coperto di vergogna. Sela.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Infino a quando, o Signore, ti nasconderai tu? Ed arderà l’ira tua come un fuoco, in perpetuo?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Ricordati quanto poco tempo io ho da vivere nel mondo; Perchè avresti tu creati in vano tutti i figliuoli degli uomini?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Chi è l’uomo che viva, senza veder mai la morte? Che scampi la sua vita di man del sepolcro? Sela.
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Ove sono, o Signore, le tue benignità antiche, Le quali tu giurasti a Davide per la tua verità?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Ricordati, o Signore, del vituperio fatto a’ tuoi servitori, Di quello che io porto in seno; Del vituperio fattoci da tutti i grandi popoli.
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Conciossiachè i tuoi nemici abbiano vituperate, o Signore, Abbiano vituperate le vestigia del tuo unto.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 Benedetto sia il Signore in eterno. Amen, Amen
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!