Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Maschil di Etan Ezarahita IO canterò in perpetuo le benignità del Signore; Io renderò colla mia bocca nota la tua verità per ogni età. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Perciocchè io ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; Tu hai fermata la tua verità ne’ cieli. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Io ho fatto, dice il Signore, patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, dicendo: |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 Io fonderò la tua progenie in eterno, Ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 I cieli parimente celebreranno le tue maraviglie, o Signore; La tua verità eziandio sarà celebrata nella raunanza de’ santi. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Perciocchè, chi è nel cielo che pareggi il Signore; E che possa essere assomigliato al Signore, fra i figliuoli de’ possenti? |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Iddio è grandemente spaventevole nel consiglio de’ santi, E tremendo sopra tutti quelli che sono d’intorno a lui. |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 O Signore Iddio degli eserciti, chi è potente Signore come sei tu? Tu hai, oltre a ciò, intorno a te la tua verità. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Tu signoreggi sopra l’alterezza del mare; Quando le sue onde s’innalzano, tu l’acqueti. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tu hai fiaccato Rahab, a guisa d’uomo ferito a morte; Tu hai, col tuo possente braccio, dispersi i tuoi nemici. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 I cieli son tuoi, tua eziandio è la terra; Tu hai fondato il mondo, e tutto ciò ch’è in esso. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tu hai creato il Settentrione ed il Mezzodì; Tabor ed Hermon trionfano nel tuo Nome. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Tu hai un braccio forte; La tua mano è potente, la tua destra è esaltata. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Giustizia e giudicio son la ferma base del tuo trono; Benignità e verità vanno davanti alla tua faccia |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Beato il popolo che sa che cosa è il giubilare; O Signore, essi cammineranno alla chiarezza della tua faccia; |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Festeggeranno tuttodì nel tuo nome, E si esalteranno nella tua giustizia. |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 Perchè tu sei la gloria della lor forza; E il nostro corno è alzato per lo tuo favore. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Perciocchè lo scudo nostro è del Signore; E il Re nostro è del Santo d’Israele |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Tu parlasti già in visione intorno al tuo Santo, E dicesti: Io ho posto l’aiuto intorno al possente; Io ho innalzato l’eletto d’infra il popolo. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Io ho trovato Davide, mio servitore; E l’ho unto coll’olio mio santo; |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Col quale la mia mano sarà ferma; Il mio braccio eziandio lo fortificherà. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 Il nemico non l’oppresserà; Ed il perverso non l’affliggerà. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Anzi io fiaccherò i suoi nemici, cacciandoli d’innanzi a lui; E sconfiggerò quelli che l’odieranno. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 E la mia verità, e la mia benignità, saranno con lui; Ed il suo corno sarà alzato nel mio nome; |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 E metterò la sua mano sopra il mare, E la sua destra sopra i fiumi. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Io gli osserverò la mia benignità in perpetuo, Ed il mio patto sarà leale inverso lui. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a’ giorni del cielo. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne’ miei ordinamenti; |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti; |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 Io visiterò il lor misfatto con verga, E la loro iniquità con battiture; |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 Ma non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide; |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Che la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono sarà come il sole nel mio cospetto; |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 Che sarà stabile in perpetuo, come la luna; E di ciò vi è il testimonio fedele nel cielo. Sela |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 E pur tu l’hai cacciato lungi da te, e l’hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto. |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra. |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 Tu hai alzata la destra de’ suoi avversari; Tu hai rallegrati tutti i suoi nemici. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l’hai coperto di vergogna. Sela. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Infino a quando, o Signore, ti nasconderai tu? Ed arderà l’ira tua come un fuoco, in perpetuo? |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Ricordati quanto poco tempo io ho da vivere nel mondo; Perchè avresti tu creati in vano tutti i figliuoli degli uomini? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Chi è l’uomo che viva, senza veder mai la morte? Che scampi la sua vita di man del sepolcro? Sela. |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Ove sono, o Signore, le tue benignità antiche, Le quali tu giurasti a Davide per la tua verità? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Ricordati, o Signore, del vituperio fatto a’ tuoi servitori, Di quello che io porto in seno; Del vituperio fattoci da tutti i grandi popoli. |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Conciossiachè i tuoi nemici abbiano vituperate, o Signore, Abbiano vituperate le vestigia del tuo unto. |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 Benedetto sia il Signore in eterno. Amen, Amen |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |