Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 If they break my statutes, and keep not my commandments;
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!