Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 [Poem For Ethan the native-born] I shal sing the faithful love of Yahweh for ever, from age to age mylips shall declare your constancy, |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 for you have said: love is built to last for ever, you have fixed your constancy firm in the heavens. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 'I have made a covenant with my Chosen One, sworn an oath to my servant David: |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 I have made your dynasty firm for ever, built your throne stable age after age.'Pause |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 The heavens praise your wonders, Yahweh, your constancy in the gathering of your faithful. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Who in the skies can compare with Yahweh? Who among the sons of god can rival him? |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 God, awesome in the assembly of holy ones, great and dreaded among al who surround him, |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Yahweh, God Sabaoth, who is like you? Mighty Yahweh, your constancy is al round you! |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 You control the pride of the ocean, when its waves ride high you calm them. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 You split Rahab in two like a corpse, scattered your enemies with your mighty arm. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Yours are the heavens and yours the earth, the world and al it holds, you founded them; |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 you created the north and the south, Tabor and Hermon hail your name with joy. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Yours is a strong arm, mighty your hand, your right hand raised high; |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Saving Justice and Fair Judgement the foundations of your throne, Faithful Love and Constancymarch before you. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 How blessed the nation that learns to acclaim you! They will live, Yahweh, in the light of yourpresence. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 In your name they rejoice al day long, by your saving justice they are raised up. |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 You are the flower of their strength, by your favour our strength is triumphant; |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 for to Yahweh belongs our shield, to the Holy One of Israel our king. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Once you spoke in a vision, to your faithful you said: 'I have given strength to a warrior, I have raisedup a man chosen from my people. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 'I have found David my servant, and anointed him with my holy oil. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 My hand wil always be with him, my arm wil make him strong. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 'No enemy wil be able to outwit him, no wicked man overcome him; |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 I shal crush his enemies before him, strike his opponents dead. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 'My constancy and faithful love will be with him, in my name his strength wil be triumphant. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 I shal establish his power over the sea, his dominion over the rivers. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 'He wil cry to me, "You are my father, my God, the rock of my salvation!" |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 So I shal make him my first-born, the highest of earthly kings. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 'I shal maintain my faithful love for him always, my covenant with him wil stay firm. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 I have established his dynasty for ever, his throne to be as lasting as the heavens. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 'Should his descendants desert my law, and not keep to my rulings, |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 should they violate my statutes, and not observe my commandments, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 'then I shal punish their offences with the rod, their guilt with the whip, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 but I shal never withdraw from him my faithful love, I shal not belie my constancy. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 'I shal not violate my covenant, I shal not withdraw the word once spoken. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 I have sworn by my holiness, once and for al , never will I break faith with David. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 'His dynasty shal endure for ever, his throne like the sun before me, |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 as the moon is established for ever, a faithful witness in the skies.'Pause |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 Yet you yourself -- you have spurned and rejected, and have vented your wrath on your anointed, |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 you have repudiated the covenant with your servant, dishonoured his crown in the dust. |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 You have pierced al his defences, and laid his strongholds in ruins, |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 everyone passing by plunders him, he has become the butt of his neighbours. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 You have raised high the right hand of his opponents, have made al his enemies happy; |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 you have snapped off his sword on a rock, and failed to support him in battle. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 You have stripped him of his splendid sceptre, and toppled his throne to the ground. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 You have aged him before his time, enveloped him in shame.Pause |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 How long, Yahweh, will you remain hidden? For ever? Is your anger to go on smouldering like a fire? |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Remember me; how long have I left? For what pointless end did you create al the children of Adam? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Who can live and never see death? Who can save himself from the clutches of Sheol?Pause |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Lord, what of those pledges of your faithful love? You made an oath to David by your constancy. |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Do not forget the insults to your servant; I take to heart the taunts of the nations, |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 which your enemies have level ed, Yahweh, have level ed at the footsteps of your anointed! |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 Blessed be Yahweh for ever. Amen, Amen. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |