Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 [Poem For Ethan the native-born] I shal sing the faithful love of Yahweh for ever, from age to age mylips shall declare your constancy,
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 for you have said: love is built to last for ever, you have fixed your constancy firm in the heavens.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 'I have made a covenant with my Chosen One, sworn an oath to my servant David:
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 I have made your dynasty firm for ever, built your throne stable age after age.'Pause
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 The heavens praise your wonders, Yahweh, your constancy in the gathering of your faithful.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Who in the skies can compare with Yahweh? Who among the sons of god can rival him?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 God, awesome in the assembly of holy ones, great and dreaded among al who surround him,
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Yahweh, God Sabaoth, who is like you? Mighty Yahweh, your constancy is al round you!
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 You control the pride of the ocean, when its waves ride high you calm them.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 You split Rahab in two like a corpse, scattered your enemies with your mighty arm.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Yours are the heavens and yours the earth, the world and al it holds, you founded them;
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 you created the north and the south, Tabor and Hermon hail your name with joy.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Yours is a strong arm, mighty your hand, your right hand raised high;
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Saving Justice and Fair Judgement the foundations of your throne, Faithful Love and Constancymarch before you.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 How blessed the nation that learns to acclaim you! They will live, Yahweh, in the light of yourpresence.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 In your name they rejoice al day long, by your saving justice they are raised up.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 You are the flower of their strength, by your favour our strength is triumphant;
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 for to Yahweh belongs our shield, to the Holy One of Israel our king.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Once you spoke in a vision, to your faithful you said: 'I have given strength to a warrior, I have raisedup a man chosen from my people.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 'I have found David my servant, and anointed him with my holy oil.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 My hand wil always be with him, my arm wil make him strong.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 'No enemy wil be able to outwit him, no wicked man overcome him;
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 I shal crush his enemies before him, strike his opponents dead.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 'My constancy and faithful love will be with him, in my name his strength wil be triumphant.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 I shal establish his power over the sea, his dominion over the rivers.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 'He wil cry to me, "You are my father, my God, the rock of my salvation!"
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 So I shal make him my first-born, the highest of earthly kings.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 'I shal maintain my faithful love for him always, my covenant with him wil stay firm.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 I have established his dynasty for ever, his throne to be as lasting as the heavens.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 'Should his descendants desert my law, and not keep to my rulings,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 should they violate my statutes, and not observe my commandments,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 'then I shal punish their offences with the rod, their guilt with the whip,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 but I shal never withdraw from him my faithful love, I shal not belie my constancy.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 'I shal not violate my covenant, I shal not withdraw the word once spoken.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 I have sworn by my holiness, once and for al , never will I break faith with David.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 'His dynasty shal endure for ever, his throne like the sun before me,
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 as the moon is established for ever, a faithful witness in the skies.'Pause
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 Yet you yourself -- you have spurned and rejected, and have vented your wrath on your anointed,
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 you have repudiated the covenant with your servant, dishonoured his crown in the dust.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 You have pierced al his defences, and laid his strongholds in ruins,
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 everyone passing by plunders him, he has become the butt of his neighbours.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 You have raised high the right hand of his opponents, have made al his enemies happy;
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 you have snapped off his sword on a rock, and failed to support him in battle.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 You have stripped him of his splendid sceptre, and toppled his throne to the ground.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 You have aged him before his time, enveloped him in shame.Pause
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 How long, Yahweh, will you remain hidden? For ever? Is your anger to go on smouldering like a fire?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Remember me; how long have I left? For what pointless end did you create al the children of Adam?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Who can live and never see death? Who can save himself from the clutches of Sheol?Pause
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Lord, what of those pledges of your faithful love? You made an oath to David by your constancy.
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Do not forget the insults to your servant; I take to heart the taunts of the nations,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 which your enemies have level ed, Yahweh, have level ed at the footsteps of your anointed!
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 Blessed be Yahweh for ever. Amen, Amen.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!