Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMVULGATA
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!