Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 - Preghiera di Mosè, uomo di Dio. O Signore, rifugio tu se' stato per noi, di generazione in generazione.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Prima che i monti fossero, e fosse creata la terra e il mondo, d'eternità in eternità tu esisti, o Dio.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Non ridurre l'uomo all'abiezione, tu [che] dicesti: «Tornate [nella polvere], o figliuoli degli uomini».
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Perchè mille anni dinanzi a' tuoi occhison come il giorno di ieri ch'è [già] trascorso
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 e [come] una veglia notturna. Cosa di nessun pregio sono i loro anni:
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 come l'erba che germoglia al mattino, che al mattino fiorisce e germoglia, e alla sera è tagliata e si fa dura e secca:
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 perchè, noi veniam meno per il tuo sdegno, e per il tuo furore siam conturbati.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Hai messo le nostre iniquità davanti a te: la nostra vita [occulta è apparsa] alla luce del tuo volto.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Perchè tutti i nostri dì si dileguanoe per il tuo sdegno veniam meno: i nostri anni come il ragno si travagliano.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 I giorni di nostra vita sono un settant'anni, e, al massimo, un'ottantina: e il loro splendore più superbo è travaglio e vanità, perchè passa rapidamente, e noi ce ne voliam via!
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Chi sa la potenza dell' ira tuae, per il timor che t'è dovuto, sa misurare il tuo sdegno?
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 La tua destra fa[cci] dunque conoscere e gli uomini illuminati nel cuore dalla sapienza, [i quali sian la nostra norma).
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Volgiti, o Signore, - fino a quando [sarai in collera]? - e placabile ti mostra a' tuoi servi.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Saziaci il mattino con la tua grazia, sicchè esultiamo e giubiliamo tutti i nostri giorni!
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Rallegraci per i giorni che ci hai umiliati, per gli anni in cui provammo sciagure.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Volgi lo sguardo sui tuoi servi e sulle tue creature, e reggi tu i figli loro.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 E sia la luce [e la benignità] del Signore Iddio nostro su noi!e le opere delle nostre mani dirigi [e sostieni] in noi, l'opera delle nostre mani dirigi [e sostieni] tu.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!