Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Maskil. Di Etan, l’Ezraita.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Canterò in eterno l’amore del Signore,di generazione in generazionefarò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà,
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 perché ho detto: «È un amore edificato per sempre;nel cielo rendi stabile la tua fedeltà».
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto,ho giurato a Davide, mio servo.
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Stabilirò per sempre la tua discendenza,di generazione in generazione edificherò il tuo trono».
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,chi è simile al Signore tra i figli degli dèi?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Dio è tremendo nel consiglio dei santi,grande e terribile tra quanti lo circondano.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Chi è come te, Signore, Dio degli eserciti?Potente Signore, la tua fedeltà ti circonda.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tu domini l’orgoglio del mare,tu plachi le sue onde tempestose.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Tu hai ferito e calpestato Raab,con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,il Tabor e l’Ermon cantano il tuo nome.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Tu hai un braccio potente,forte è la tua mano, alta la tua destra.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,amore e fedeltà precedono il tuo volto.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Beato il popolo che ti sa acclamare:camminerà, Signore, alla luce del tuo volto;
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,si esalta nella tua giustizia.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Perché tu sei lo splendore della sua forzae con il tuo favore innalzi la nostra fronte.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Perché del Signore è il nostro scudo,il nostro re, del Santo d’Israele.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi fedeli, dicendo:«Ho portato aiuto a un prode,ho esaltato un eletto tra il mio popolo.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Ho trovato Davide, mio servo,con il mio santo olio l’ho consacrato;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 la mia mano è il suo sostegno,il mio braccio è la sua forza.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Su di lui non trionferà il nemiconé l’opprimerà l’uomo perverso.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemicie colpirò quelli che lo odiano.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 La mia fedeltà e il mio amore saranno con luie nel mio nome s’innalzerà la sua fronte.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Farò estendere sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre,mio Dio e roccia della mia salvezza”.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Io farò di lui il mio primogenito,il più alto fra i re della terra.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Gli conserverò sempre il mio amore,la mia alleanza gli sarà fedele.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,il suo trono come i giorni del cielo.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia leggee non seguiranno i miei decreti,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 se violeranno i miei statutie non osserveranno i miei comandi,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 punirò con la verga la loro ribellionee con flagelli la loro colpa.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Ma non annullerò il mio amoree alla mia fedeltà non verrò mai meno.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Non profanerò la mia alleanza,non muterò la mia promessa.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:certo non mentirò a Davide.
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 In eterno durerà la sua discendenza,il suo trono davanti a me quanto il sole,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 sempre saldo come la luna,testimone fedele nel cielo».
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Ma tu lo hai respinto e disonorato,ti sei adirato contro il tuo consacrato;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 hai infranto l’alleanza con il tuo servo,hai profanato nel fango la sua corona.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Hai aperto brecce in tutte le sue murae ridotto in rovine le sue fortezze;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 tutti i passanti lo hanno depredato,è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Hai esaltato la destra dei suoi rivali,hai fatto esultare tutti i suoi nemici.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Hai smussato il filo della sua spadae non l’hai sostenuto nella battaglia.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Hai posto fine al suo splendore,hai rovesciato a terra il suo trono.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezzae lo hai coperto di vergogna.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Fino a quando, Signore, ti terrai nascosto: per sempre?Arderà come fuoco la tua collera?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Ricorda quanto è breve la mia vita:invano forse hai creato ogni uomo?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Chi è l’uomo che vive e non vede la morte?Chi potrà sfuggire alla mano degli inferi?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Dov’è, Signore, il tuo amore di un tempo,che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Ricorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi:porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,insultano i passi del tuo consacrato.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Benedetto il Signore in eterno.Amen, amen.