Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Maskil. Ethan Ezrahitae.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Misericordias Domini in aeternum cantabo;
in generationem et generationem
annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”,
in caelis firmabitur veritas tua.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 “ Disposui testamentum electo meo,
iuravi David servo meo:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum
et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine,
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino,
similis erit Domino in filiis Dei?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Deus, metuendus in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi?
Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tu dominaris superbiae maris,
elationes fluctuum eius tu mitigas.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab,
in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tui sunt caeli, et tua est terra,
orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti;
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Aquilonem et austrum tu creasti,
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Tibi brachium cum potentia;
firma est manus tua, et exaltata dextera tua.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae.
Misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Beatus populus, qui scit iubilationem.
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur,
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 quoniam decor virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Quia Domini est scutum nostrum,
et Sancti Israel rex noster.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti:
“ Posui adiutorium in potente
et exaltavi electum de plebe.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Inveni David servum meum;
oleo sancto meo unxi eum.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non opprimet eum.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius
et odientes eum percutiam.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Et ponam super mare manum eius
et super flumina dexteram eius.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu,
Deus meus et refugium salutis meae”.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum prae regibus terrae.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 In aeternum servabo illi misericordiam meam;
et testamentum meum fidele ipsi.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius;
et thronum eius sicut dies caeli.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam
et in iudiciis meis non ambulaverint,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 si iustificationes meas profanaverint
et mandata mea non custodierint,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 visitabo in virga delictum eorum
et in verberibus iniquitatem eorum.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo
neque mentiar in veritate mea.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciamirrita.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar.
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 Semen eius in aeternum manebit,
et thronus eius sicut sol in conspectu meo
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 et sicut luna firmus stabit in aeternum
et testis in caelo fidelis ”.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Tu vero reppulisti et reiecisti,
iratus es contra christum tuum;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 evertisti testamentum servi tui,
profanasti in terram diadema eius.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Destruxisti omnes muros eius,
posuisti munitiones eius in ruinas.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam,
factus est opprobrium vicinis suis.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Exaltasti dexteram deprimentium eum,
laetificasti omnes inimicos eius.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Avertisti aciem gladii eius
et non es auxiliatus ei in bello.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Finem posuisti splendori eius
et sedem eius in terram collisisti.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Minorasti dies iuventutis eius,
perfudisti eum confusione.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Usquequo, Domine, absconderis in finem,
exardescet sicut ignis ira tua?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Memorare, quam brevis mea substantia.
Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem,
eruet animam suam de manu inferi?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine,
sicut iurasti David in veritate tua?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium,
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine,
quo exprobraverunt vestigia christi tui.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.