Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Maskil. Ethan Ezrahitae. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”, in caelis firmabitur veritas tua. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 “ Disposui testamentum electo meo, iuravi David servo meo: |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine, etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino, similis erit Domino in filiis Dei? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Deus, metuendus in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tu dominaris superbiae maris, elationes fluctuum eius tu mitigas. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab, in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti; |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Aquilonem et austrum tu creasti, Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Tibi brachium cum potentia; firma est manus tua, et exaltata dextera tua. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur, |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 quoniam decor virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Quia Domini est scutum nostrum, et Sancti Israel rex noster. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti: “ Posui adiutorium in potente et exaltavi electum de plebe. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Inveni David servum meum; oleo sancto meo unxi eum. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non opprimet eum. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum percutiam. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu eius. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 Et ponam super mare manum eius et super flumina dexteram eius. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu, Deus meus et refugium salutis meae”. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 In aeternum servabo illi misericordiam meam; et testamentum meum fidele ipsi. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius; et thronum eius sicut dies caeli. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 si iustificationes meas profanaverint et mandata mea non custodierint, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 visitabo in virga delictum eorum et in verberibus iniquitatem eorum. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo neque mentiar in veritate mea. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciamirrita. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar. |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 Semen eius in aeternum manebit, et thronus eius sicut sol in conspectu meo |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 et sicut luna firmus stabit in aeternum et testis in caelo fidelis ”. |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Tu vero reppulisti et reiecisti, iratus es contra christum tuum; |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 evertisti testamentum servi tui, profanasti in terram diadema eius. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Destruxisti omnes muros eius, posuisti munitiones eius in ruinas. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam, factus est opprobrium vicinis suis. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum, laetificasti omnes inimicos eius. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Avertisti aciem gladii eius et non es auxiliatus ei in bello. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Finem posuisti splendori eius et sedem eius in terram collisisti. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Minorasti dies iuventutis eius, perfudisti eum confusione. |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Usquequo, Domine, absconderis in finem, exardescet sicut ignis ira tua? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Memorare, quam brevis mea substantia. Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum? |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem, eruet animam suam de manu inferi? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut iurasti David in veritate tua? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium, |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat. |