Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 قصيدة لايثان الازراحي‎. ‎بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي‎.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 ‎لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك‎.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 ‎قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 الى الدهر اثبت نسلك وابني الى دور فدور كرسيك. سلاه‎.
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 ‎والسموات تحمد عجائبك يا رب وحقك ايضا في جماعة القديسين‎.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 ‎لانه من في السماء يعادل الرب. من يشبه الرب بين ابناء الله‎.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 ‎اله مهوب جدا في مؤامرة القديسين ومخوف عند جميع الذين حوله
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 يا رب اله الجنود من مثلك قوي رب وحقك من حولك‎.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 ‎انت متسلط على كبرياء البحر. عند ارتفاع لججه انت تسكنها‎.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 ‎انت سحقت رهب مثل القتيل. بذراع قوتك بددت اعداءك‎.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 ‎لك السموات. لك ايضا الارض . المسكونة وملؤها انت اسّستهما‏‎.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 ‎الشمال والجنوب انت خلقتهما. تابور وحرمون باسمك يهتفان‎.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 ‎لك ذراع القدرة. قوية يدك. مرتفعة يمينك‎.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 ‎العدل والحق قاعدة كرسيك. الرحمة والامانة تتقدمان امام وجهك.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 طوبى للشعب العارفين الهتاف. يا رب بنور وجهك يسلكون‎.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 ‎باسمك يبتهجون اليوم كله وبعدلك يرتفعون‎.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 ‎لانك انت فخر قوتهم وبرضاك ينتصب قرننا‎.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 ‎لان الرب مجننا وقدوس اسرائيل ملكنا
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 حينئذ كلمت برؤيا تقيك وقلت جعلت عونا على قوي. رفعت مختارا من بين الشعب‎.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 ‎وجدت داود عبدي. بدهن قدسي مسحته‎.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 ‎الذي تثبت يدي معه. ايضا ذراعي تشدده‎.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 ‎لا يرغمه عدو وابن الاثم لا يذلله‎.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 ‎واسحق اعداءه امام وجهه واضرب مبغضيه‎.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 ‎اما امانتي ورحمتي فمعه وباسمي ينتصب قرنه‎.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 ‎واجعل على البحر يده وعلى الانهار يمينه‎.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 ‎هو يدعوني ابي انت. الهي وصخرة خلاصي‎.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 ‎انا ايضا اجعله بكرا اعلى من ملوك الارض‎.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 ‎الى الدهر احفظ له رحمتي. وعهدي يثبت له‎.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 ‎واجعل الى الابد نسله وكرسيه مثل ايام السموات‎.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 ‎ان ترك بنوه شريعتي ولم يسلكوا باحكامي
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 ان نقضوا فرائضي ولم يحفظوا وصاياي
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 افتقد بعصا معصيتهم وبضربات اثمهم‎.
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 ‎اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي‎.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 ‎لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ‎.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 ‎مرة حلفت بقدسي اني لا اكذب لداود‎.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 ‎نسله الى الدهر يكون وكرسيه كالشمس امامي‎.
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 ‎مثل القمر يثبت الى الدهر. والشاهد في السماء امين. سلاه
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك‎.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 ‎نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب‎.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 ‎هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا‎.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 ‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 ‎رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه‎.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 ‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 ‎ابطلت بهاءه والقيت كرسيه الى الارض‎.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 ‎قصرت ايام شبابه غطيته بالخزي. سلاه
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 حتى متى يا رب تختبئ كل الاختباء. حتى متى يتقد كالنار غضبك
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 اذكر كيف انا زائل. الى اي باطل خلقت جميع بني آدم‎.
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 ‎اي انسان يحيا ولا يرى الموت اي ينجي نفسه من يد الهاوية. سلاه‎.
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 ‎اين مراحمك الأول يا رب التي حلفت بها لداود بامانتك‎.
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 ‎اذكر يا رب عار عبيدك. الذي احتمله في حضني من كثرة الامم كلها
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 الذي به عير اعداؤك يا رب الذين عيّروا آثار مسيحك‎.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 ‎مبارك الرب الى الدهر. آمين فآمين
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!