Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Maskil. Di Etan l'ezraita.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Le tue misericordie, o Signore, voglio cantare senza fine, di generazione in generazione annunzierò la tua fedeltà con la mia bocca.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Poiché tu hai detto: "Per sempre resterà la mia misericordia, come i cieli è in essi la mia fedeltà.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 "Stabilirò per sempre la tua discendenza, ti edificherò un trono per tutte le generazioni".
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Signore, i cieli lodino le tue meraviglie, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Poiché, chi è sulle nubi che possa paragonarsi a te, o Signore? Chi è fra i figli di Dio che sia simile al Signore?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Dio è tremendo nell'adunanza dei santi, grande e terribile fra quelli che lo circondano.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Signore, Dio delle schiere, chi è come te? La tua potenza, o Signore, e la tua fedeltà formano la tua corona.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto delle acque.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Tu calpestasti Raab come si calpesta un caduto in battaglia. Con la potenza del tuo braccio disperdesti i tuoi nemici.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tuoi sono i cieli e tua è la terra, tu fondasti il mondo con quello che esso contiene.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Il settentrione e il mezzogiorno fosti tu a crearli; il Tabor e l'Ermon esultano nel tuo nome.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Potente è il tuo braccio, forte la tua mano, elevata la tua destra.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; misericordia e fedeltà vanno innanzi al tuo volto.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Beato il popolo che ti sa acclamare, che cammina, o Signore, alla luce del tuo volto.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 Nel tuo nome esulta tutto il giorno, nella tua giustizia egli trova la sua gloria.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Sì, sei tu la sua splendida forza e nella tua benevolenza tu elevi la nostra fronte.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Sì, proprio il Signore è il nostro scudo, e il Santo d'Israele, il nostro re.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Una volta tu parlasti ai tuoi fedeli in visione: "Ho posto il diadema su di un prode, un eletto ho innalzato dal popolo.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Ho trovato Davide, mio servo, l'ho consacrato con il mio sacro olio.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 Sì, ferma sarà la mia mano con lui e il mio braccio lo rafforzerà.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Non trionferà il nemico su di lui e un figlio d'iniquità non l'opprimerà.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Annienterò davanti a lui i suoi avversari e colpirò quelli che lo odiano.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 La mia fedeltà e la mia misericordia saranno con lui e s'eleverà nel mio nome la sua fronte.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Porrò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Egli m'invocherà: "Mio padre sei tu, mio Dio, rupe della mia salvezza".
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 E io lo porrò come primogenito, il più alto fra i re della terra.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Gli consegnerò in eterno la mia grazia e sarà ferma la mia alleanza con lui.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 E porrò per sempre la sua discendenza e durerà in eterno il suo trono, come i giorni dei cieli.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei precetti,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 allora punirò con la verga il loro peccato e con i flagelli la loro colpa.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Ma la mia misericordia non ritrarrò mai da loro, né smentirò la mia fedeltà.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Non violerò la mia alleanza, né muterò quanto è uscito dalle mie labbra.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Una volta per sempre per la mia santità ho giurato; a Davide, di certo, non mentirò:
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 rimarrà per sempre la sua discendenza e il suo trono come il sole sarà al mio cospetto;
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 come la luna sarà stabile per sempre, rimarrà immutabile finché durerà il cielo".
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Ma tu hai respinto e ripudiato... Ti sei sdegnato con il tuo consacrato.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 Hai rinnegato il patto del tuo servo, hai profanato nel fango il suo diadema.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Hai abbattuto tutte le sue mura, hai ridotto in rovine le sue fortezze.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 Tutti i passanti l'hanno depredato; è diventato uno scherno per i suoi vicini.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi avversari; hai fatto giubilare tutti i suoi nemici.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Hai fatto ripiegare il taglio della sua spada e nella battaglia non l'hai sostenuto.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Hai posto fine al suo splendore e a terra hai rovesciato il suo trono.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di ignominia.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Fino a quando, o Signore, continuerai a nasconderti? Per sempre brucerà con fuoco la tua ira?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Ricòrdati, o Signore, quanto io sia effimero. Hai creato forse per nulla tutti i figli dell'uomo?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Qual è quel vivente che non sia soggetto alla morte? Che sia capace di sottrarre la sua anima dal potere degli inferi?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Dove sono, o Signore, le tue misericordie d'un tempo, che giurasti a Davide nella tua fedeltà?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Ricorda, o Signore, l'ignominia del tuo servo. Porto nel mio seno tutte le contese dei popoli,
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 gl'insulti lanciati, o Signore, dai tuoi nemici, lanciati contro i passi del tuo consacrato.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Benedetto il Signore in eterno. Amen! Amen!