Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 'Maskil. Di Etan l'Ezraita.'
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Canterò senza fine le grazie del Signore,
con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre";
la tua fedeltà è fondata nei cieli.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 "Ho stretto un'alleanza con il mio eletto,
ho giurato a Davide mio servo:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 stabilirò per sempre la tua discendenza,
ti darò un trono che duri nei secoli".

6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,
la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,
chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Dio è tremendo nell'assemblea dei santi,
grande e terribile tra quanti lo circondano.

9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti?
Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tu domini l'orgoglio del mare,
tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Tu hai calpestato Raab come un vinto,
con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.

12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,
tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,
il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 È potente il tuo braccio,
forte la tua mano, alta la tua destra.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,
grazia e fedeltà precedono il tuo volto.

16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Beato il popolo che ti sa acclamare
e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,
nella tua giustizia trova la sua gloria.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Perché tu sei il vanto della sua forza
e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Perché del Signore è il nostro scudo,
il nostro re, del Santo d'Israele.

20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo:
"Ho portato aiuto a un prode,
ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Ho trovato Davide, mio servo,
con il mio santo olio l'ho consacrato;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 la mia mano è il suo sostegno,
il mio braccio è la sua forza.

23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Su di lui non trionferà il nemico,
né l'opprimerà l'iniquo.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici
e colpirò quelli che lo odiano.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui
e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Stenderò sul mare la sua mano
e sui fiumi la sua destra.

27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre,
mio Dio e roccia della mia salvezza.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Io lo costituirò mio primogenito,
il più alto tra i re della terra.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Gli conserverò sempre la mia grazia,
la mia alleanza gli sarà fedele.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,
il suo trono come i giorni del cielo.

31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge
e non seguiranno i miei decreti,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 se violeranno i miei statuti
e non osserveranno i miei comandi,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 punirò con la verga il loro peccato
e con flagelli la loro colpa.

34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Ma non gli toglierò la mia grazia
e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Non violerò la mia alleanza,
non muterò la mia promessa.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:
certo non mentirò a Davide.
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 In eterno durerà la sua discendenza,
il suo trono davanti a me quanto il sole,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 sempre saldo come la luna,
testimone fedele nel cielo".

39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Ma tu lo hai respinto e ripudiato,
ti sei adirato contro il tuo consacrato;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 hai rotto l'alleanza con il tuo servo,
hai profanato nel fango la sua corona.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Hai abbattuto tutte le sue mura
e diroccato le sue fortezze;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 tutti i passanti lo hanno depredato,
è divenuto lo scherno dei suoi vicini.

43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali,
hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Hai smussato il filo della sua spada
e non l'hai sostenuto nella battaglia.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Hai posto fine al suo splendore,
hai rovesciato a terra il suo trono.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza
e lo hai coperto di vergogna.

47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Fino a quando, Signore,
continuerai a tenerti nascosto,
arderà come fuoco la tua ira?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Ricorda quant'è breve la mia vita.
Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Quale vivente non vedrà la morte,
sfuggirà al potere degli inferi?

50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo,
che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi:
porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,
insultano i passi del tuo consacrato.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Benedetto il Signore in eterno.
Amen, amen.