Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 If they profane my justices: and keep not my commandments:
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 his seed shall endure for ever.
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.