Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 If they profane my justices: and keep not my commandments: |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 his seed shall endure for ever. |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed. |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain? |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. |