Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 83


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 [Ein Lied. Ein Psalm Asafs.]
2 O Dieu, ne reste pas muet, plus de repos, plus de silence, ô Dieu!
2 Schweig doch nicht, o Gott, bleib nicht still,
o Gott, bleib nicht stumm!
3 Voici, tes adversaires grondent, tes ennemis lèvent la tête.
3 Sieh doch, deine Feinde toben;
die dich hassen, erheben das Haupt.
4 Contre ton peuple ils trament un complot, conspirent contre tes protégés
4 Gegen dein Volk ersinnen sie listige Pläne
und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen.
5 et disent: "Venez, retranchons-les des nations, qu'on n'ait plus souvenir du nom d'Israël! "
5 Sie sagen: «Wir wollen sie ausrotten als Volk;
an den Namen Israel soll niemand mehr denken.»
6 Ils conspirent tous d'un seul coeur, contre toi ils scellent une alliance:
6 Ja, sie halten einmütig Rat
und schließen ein Bündnis gegen dich:
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagrites,
7 Edoms Zelte und die Ismaeliter,
Moab und die Hagariter,
8 Gébal, Ammon, Amaleq, la Philistie avec les gens de Tyr;
8 Gebal, Ammon und Amalek,
das Philisterland und die Bewohner von Tyrus.
9 même Assur s'est joint à eux, il prête main-forte aux fils de Lot.
9 Zu ihnen gesellt sich auch Assur
und leiht seinen Arm den Söhnen Lots. [Sela]
10 Fais d'eux comme de Madiân et de Sisera, comme de Yabîn au torrent de Qishôn;
10 Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera,
wie mit Jabin am Bach Kischon,
11 ils furent détruits à En-Dor, ils ont servi de fumier à la glèbe.
11 die du bei En-Dór vernichtet hast.
Sie wurden zum Dung für die Äcker.
12 Traite leurs princes comme Oreb et Zéeb, comme Zébah et Calmunna, tous leurs chefs,
12 Mach ihre Fürsten wie Oreb und Seeb,
wie Sebach und Zalmunna mach all ihre Führer!
13 eux qui disaient: A nous l'empire sur les demeures de Dieu!
13 Sie sagten: «Wir wollen Gottes Land erobern.»
14 Mon Dieu, traite-les comme une roue d'acanthe, comme un fétu en proie au vent.
14 Mein Gott, lass sie dahinwirbeln wie Staub,
wie Spreu vor dem Wind!
15 Comme un feu dévore une forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
15 Wie das Feuer, das ganze Wälder verbrennt,
wie die Flamme, die Berge versengt,
16 ainsi poursuis-les de ta bourrasque, par ton ouragan remplis-les d'épouvante.
16 so jage sie davon mit deinem Sturm
und schrecke sie mit deinem Wetter!
17 Couvre leur face de honte, qu'ils cherchent ton nom, Yahvé!
17 Bedecke mit Schmach ihr Gesicht,
damit sie, Herr, nach deinem Namen fragen.
18 Sur eux la honte et l'épouvante pour toujours, la confusion et la perdition,
18 Beschämt sollen sie sein und verstört für immer,
sollen vor Schande zugrunde gehn.
19 et qu'ils le sachent: toi seul as nom Yahvé, Très-Haut sur toute la terre.
19 Sie sollen erkennen, dass du es bist. Herr ist dein Name.
Du allein bist der Höchste über der ganzen Erde.