Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.