Livre de Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |