Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe prese la parola e disse:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?