1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |