1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |