Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Have I no helper, and has advice deserted me?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?