1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered, and said: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |