Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Job prit la parole et dit:1 But Job answered, and said:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.