1 Job prit la parole et dit: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |