Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?