1 Job prit la parole et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |