Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?