1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job, responding, said: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |