Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Job prit la parole et dit:1 But Job, responding, said:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.