Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.