Livre de Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? |