Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?