1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? |