1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |