Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:

2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?