1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |