Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job spoke next. He said:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?