Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?