Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?