1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |