Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job prit la parole et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?