1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |