1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered and said, |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |