Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 But Job answered and said,
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?