Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.