Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose dicenedo:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».