1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe rispose dicenedo: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». |