SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante,
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face.
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele).
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam,
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços?
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar.
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!