| 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse: |
| 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás. |
| 3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti? |
| 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante, |
| 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória. |
| 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar. |
| 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar. |
| 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face. |
| 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te. |
| 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi. |
| 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos. |
| 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros. |
| 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro. |
| 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada. |
| 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele). |
| 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos. |
| 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam, |
| 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo. |
| 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços? |
| 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda? |
| 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel? |
| 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas? |
| 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre? |
| 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos? |
| 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes? |
| 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça? |
| 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo. |
| 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar. |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |