Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!