Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |