Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMVULGATA
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!