Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!«
3 Et Job répondit à Yahvé:3 És felelt Jób az Úrnak:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem!
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!«
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem!
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket!
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön!
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged!
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját,
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé!