1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 És felelt Jób az Úrnak: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! |