Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!".
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Giobbe rispose al Signore così:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla".
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino,
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai.