1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |