Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Giobbe rivolto al Signore disse:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!