1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |