1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified? |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 And do you have an arm like God, or a voice like thunder? |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit. |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Then I will confess that your right hand is able to save you. |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord? |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band? |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly? |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever? |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more. |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down. |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |