Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 And do you have an arm like God, or a voice like thunder?
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit.
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Then I will confess that your right hand is able to save you.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!