1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |