Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Then Job answered the LORD, and said,
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!