Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce,
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste:
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue:
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti.
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato.
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!