1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |