Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMLXX
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην
3 Et Job répondit à Yahvé:3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω