Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMDIODATI
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte;
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!