Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Y Job respondió al Señor:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.