1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |