1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |