Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua?
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa.
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada;
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ».
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!