1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Stil speaking to Job, Yahweh said: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Is Yahweh's opponent going to give way? Has God's critic thought up an answer? |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Job replied to Yahweh: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 My words have been frivolous: what can I reply? I had better lay my hand over my mouth. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 I have spoken once, I shal not speak again; I have spoken twice, I have nothing more to say. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Yahweh gave Job his answer from the heart of the tempest. He said: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Brace yourself like a fighter, I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Do you real y want to reverse my judgement, put me in the wrong and yourself in the right? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Has your arm the strength of God's, can your voice thunder as loud? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Come on, display your majesty and grandeur, robe yourself in splendour and glory. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Let the fury of your anger burst forth, humble the haughty at a glance! |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 At a glance, bring down al the proud, strike down the wicked where they stand. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Bury the lot of them in the ground, shut them, every one, in the Dungeon. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 And I shal be the first to pay you homage, since your own right hand is strong enough to save you. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 But look at Behemoth, my creature, just as you are! He feeds on greenstuff like the ox, |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 but what strength he has in his loins, what power in his stomach muscles! |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 His tail is as stiff as a cedar, the sinews of his thighs are tightly knit. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 His bones are bronze tubes, his frame like forged iron. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 He is the first of the works of God. His Maker threatened him with the sword, |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 forbidding him the mountain regions and al the wild animals that play there. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Under the lotus he lies, he hides among the reeds in the swamps. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 The leaves of the lotus give him shade, the willows by the stream shelter him. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 If the river overflows, he does not worry: Jordan might come up to his mouth, but he would not care. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Who is going to catch him by the eyes or put poles through his nose? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or hold his tongue down with a rope? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Can you put a cane through his nostrils or pierce his jaw with a hook? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Will he plead lengthily with you, addressing you in diffident tones? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Will he strike a bargain with you to become your slave for life? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Will you make a pet of him, like a bird, keep him on a lead to amuse your little girls? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Is he to be sold by the fishing guild and then retailed by merchants? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Riddle his hide with darts? Or his head with fishing spears? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 You have only to lay a finger on him never to forget the struggle or risk it again! |